O Facebook e o Instagram marcaram uma publicação do presidente Jair Bolsonaro como portadora de informações falsas devido a uma distorção em relação à títulos jornalísticos do jornal El País.
“Se você não lê jornal está sem informação, sê lê está desinformado”, escreveu o presidente sobre o vídeo em questão, que traz a diferença entra dois títulos publicados no jornal – um em sua edição em espanhol, outro para a edição brasileira.
A reportagem remonta é de 2019, quando o presidente brasileiro fez seu primeiro discurso na abertura no Fórum Econômico Mundial de Davos. O título da matéria em espanhol era “Bolsonaro anima a los ejecutivos de Davos a investir de nuevo en Brasil”. Na tradução literal feita pelo autor do vídeo, ficaria “Bolsonaro anima os executivos de Davos a investir no Brasil”. Depois, ele compara o título da edição brasileira do jornal, que foi “O breve discurso de Bolsonaro decepciona em Davos”.
No entanto, a Agência Lupa, uma das consultadas pelas redes para a checagem de informações, apontou que a tradução do termo ‘anima’ foi feita erroneamente pelo autor do vídeo. “Animar, em espanhol, não tem exatamente o mesmo significado que em português, e a tradução feita no vídeo, portanto, é incorreta”, escreveu a agência [confira a checagem completa].
O mesmo erro já havia sido cometido pelo filho do presidente, o deputado Eduardo Bolsonaro (PSL-SP), mas em 2019. Na ocasião, a própria repórter das matérias, Alicia Gonzalez, respondeu ao parlamentar afirmando que ele havia feito uma tradição imprecisa do termo.
Señr @BolsonaroSP you are doing a bad translation of the Spanish, a false friend. “Anima” means asks not convincing investors. Regards https://t.co/AuUMs0FTs4
— Alicia González (@agvicente) January 23, 2019
Para proteger e incentivar discussões produtivas, os comentários são exclusivos para assinantes de CartaCapital.
Já é assinante? Faça login